Lagoon Aris

Premium Member
 PSN Profile
  • Content count

    407
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

766 Excellent

About Lagoon Aris

  • Rank
    Eternal Procrastinator
  • Birthday December 2

Contact Methods

  • Discord
    Arîs#3537

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Germany
  • Interests
    VNs, JRPG, whatever sounds interesting

Recent Profile Visitors

26,752 profile views

Single Status Update

See all updates by Lagoon Aris

  1. So, my room mate and I are currently playing Ni no Kuni II and we found something funny:

    I'm playing the game in English and there is Mylas, a child in Hydropolis, which can be recruited as citizen. In the English version, Mylas is a girl and is labeled as such in the wikia.

    HOWEVER, my room mate is playing the game in German. The names are changed in German but as far as I can hear it from the Japanese synchronisation, the German language mostly uses the original names. And there, the same character is called Rochius and is a boy! Clearly labeled as "he" and "a son".

    Now, we are both confused but I guess, it is something that got lost in translation? I know, Japanese can be so ambiguos with genders in language, that you can go ages without ever having to say a clear gender for a person. So, my guess is, that the Japanese language never really defined that character as either gender and the localisations just decided to chose differently regarding pronouns. Would have never noticed, hadn't we not played the game in different settings :D